Chiar acum am dat în traducerea la care lucrez acum de expresia „grandfather clock” (care nu înseamnă, din păcate, decât ceas cu pendulă) şi mi-am amintit un material foarte haios tradus, unde am găsit „ceasul unui bunicuţ” – şi m-am amuzat copios. Şi mi-am amintit de expresia mea favorită, „pussyfooting” 😀 Care nu e ce credeţi voi, aşa cum nici grandfather clock nu e ce pare.
De fapt, mă voi folosi de această expresie să fac un pic de promo blogului meu preferat, pe care nu-l pot trolla, dat fiind că tre’ să ai cont de blogspot ca să poţi comenta la ei, iar eu, decât să-mi fac cont de blogspot, mai bine îmi „get my ass into gear” (nici asta nu înseamnă să îţi înfigi fundul în aparat. :D)
Deci, blogul meu preferat.
UPDATE:
La ce-s buni ostapii?
Uite, excelenţi consultanţi de traduceri.
lorena lupu: deci rad de cartea asta pe care o traduc de ma pish pe mine
lorena lupu: (la un restaurant) „Van Veeteren started to work his way listlessly through something described cryptically on the menu as „Chef’s Pride with Funghi and Mozzarella” 😆
Daburock Rock: 😀
lorena lupu: asta cu mandria bucatarului cu ciuperci si mozzarella e pisharea rasului
lorena lupu: Van Veeteren se apucă să mănânce apatic dintr-o chestie descrisă misterios în meniu drept „Mândria bucătarului cu ciuperci şi mozzarella”
Daburock Rock: si branza, ma
lorena lupu: incerc sa pastrez poanta
lorena lupu: 😉 da, cu branza iese mai bine
Daburock Rock: 😉
Daburock Rock: excelent
Daburock Rock: mandrie cu ciuperci si branza
Daburock Rock: ii ca aia cu fantezie cu rahat
foarte tare blogul ala.
profit, sa zic de traducerea mea preferata din filme.
Are you OK? – Ai patit ceva?
Yes! – Nu!
iar tu ai cont de blogspot. lucky bastard! (fiu nelegitim norocos ce eşti :D)
taci acolo, ca zic fazele faine aici. secunda, ca ma gandesc la o traducere sweet. revin.
Din Bergman-Wild Strawberries:
431
00:40:36,937 –> 00:40:39,690
Aici am lucrat pentru prima dată,
432
00:40:40,232 –> 00:40:44,403
şi tot aici locuieşte şi bătrâna mea mamă.
433
00:40:49,700 –> 00:40:54,538
[vă invit să-l recunoaşteţi pe celebrul actor
Max von Sydow, cu o frumoasă carieră
atât în Suedia, cât şi la Hollywood]
„full monty” ?
Dar de Adrian Punescu ce parere aveti?
telemea bre, TELEMEA!
Una din cele mai tari traduceri la un film britanic megaobscur difuzat de vajnica televiziune natzonala(care´i mai mult cur decit obs), dialog intre ea si el:
ea: ce se poate vizita pe aici?
el: nothing special, everything´s concrete.
traducere: nimic concret.
garcea: betoooooon! beton traducere, i mean. 🙂
Pai da. bine ca n´au tradus morticia adams cu „mortzarella” 🙂
slăbuţ. aia cu concretul ţi-a ieşit mai bine. 🙂