„Ceasul unui bunicuţ”

Chiar acum am dat în traducerea la care lucrez acum de expresia „grandfather clock” (care nu înseamnă, din păcate, decât ceas cu pendulă) şi mi-am amintit un material foarte haios tradus, unde am găsit „ceasul unui bunicuţ” – şi m-am amuzat copios. Şi mi-am amintit de expresia mea favorită, „pussyfooting” 😀 Care nu e ce credeţi voi, aşa cum nici grandfather clock nu e ce pare.

De fapt, mă voi folosi de această expresie să fac un pic de promo blogului meu preferat, pe care nu-l pot trolla, dat fiind că tre’ să ai cont de blogspot ca să poţi comenta la ei, iar eu, decât să-mi fac cont de blogspot, mai bine îmi „get my ass into gear” (nici asta nu înseamnă să îţi înfigi fundul în aparat. :D)

Deci, blogul meu preferat.

UPDATE:

La ce-s buni ostapii?
Uite, excelenţi consultanţi de traduceri.

lorena lupu: deci rad de cartea asta pe care o traduc de ma pish pe mine
lorena lupu: (la un restaurant) „Van Veeteren started to work his way listlessly through something described cryptically on the menu as „Chef’s Pride with Funghi and Mozzarella” 😆
Daburock Rock: 😀
lorena lupu: asta cu mandria bucatarului cu ciuperci si mozzarella e pisharea rasului
lorena lupu: Van Veeteren se apucă să mănânce apatic dintr-o chestie descrisă misterios în meniu drept „Mândria bucătarului cu ciuperci şi mozzarella”
Daburock Rock: si branza, ma
lorena lupu: incerc sa pastrez poanta
lorena lupu: 😉 da, cu branza iese mai bine
Daburock Rock: 😉
Daburock Rock: excelent
Daburock Rock: mandrie cu ciuperci si branza
Daburock Rock: ii ca aia cu fantezie cu rahat

56 de gânduri despre „„Ceasul unui bunicuţ”

  1. Din Bergman-Wild Strawberries:

    431
    00:40:36,937 –> 00:40:39,690
    Aici am lucrat pentru prima dată,

    432
    00:40:40,232 –> 00:40:44,403
    şi tot aici locuieşte şi bătrâna mea mamă.

    433
    00:40:49,700 –> 00:40:54,538
    [vă invit să-l recunoaşteţi pe celebrul actor
    Max von Sydow, cu o frumoasă carieră
    atât în Suedia, cât şi la Hollywood]

  2. telemea bre, TELEMEA!

    Una din cele mai tari traduceri la un film britanic megaobscur difuzat de vajnica televiziune natzonala(care´i mai mult cur decit obs), dialog intre ea si el:
    ea: ce se poate vizita pe aici?
    el: nothing special, everything´s concrete.
    traducere: nimic concret.

Poştă şi tu ceva. Da' pe tonul pe care vrei să-l folosesc şi eu cu tine