Ştiu ce-a făcut Mel Gibson astă vară

Primul lucru care te izbeşte, când vezi un film într-un cinematograf românesc, este stupizenia titlului pus de români. Să luăm cazul filmului pe care urmează să-l disecăm mai jos: How I Spent My Summer Vacation. E un titlu sec şi sarcastic, în perfectă concordanţă cutenta seacă şi sarcastică a trailerului şi, evident, cu umorul negru de-a dreptul irezistibil al filmului în sine. Iar românaşii noştri lipsiţi de umor şi de fidelitate faţă de stil l-au tradus Vacanţă după gratii, ucizând atât premisa, cât şi poanta, în dulcele stil românesc de-a da cu oiştea-n gard.

Să trecem la film. N-aş fi crezut că va veni vreodată ziua în care o să laud un film de acţiune.

Continuarea pe tabu.ro.

23 de gânduri despre „Ştiu ce-a făcut Mel Gibson astă vară

  1. Mel Gibson are ghinion la romani. Un film mai vechi in care juca el, „We were soldiers” a fost tradus, „Am fost candva soldati … si tineri”. Cuvantul „tineri”, nu stiu de unde l-au adaugat, dar de atunci a tot aparut asa la cinema si televizor.

  2. da, talmacitorii de titluri de filme din ro sunt imbecili de regula. am si eu un ex. cu Chuck Norris si a sa capodopera „Walker, Texas Ranger” tradus „Walker, politist texan”
    vorbind de Chuck Norris, normal ca mintea zboara spre alt monstru sacru al caftelilor cu karate: Bruce Lee. decat ca asta a avut noroc: The Way of the Dragon a fost tradus fericit in „Calea dragonului”.
    si „Escrava Isaura” a fost tradusa corect.
    si Arabela (http://www.imdb.com/title/tt0175381/) e un caz fericit, manca-i-as pizda ei, vedea-l-as pe Rumburaku’ futut in cur de un trib de negri.

  3. @Ostap Bender
    @Lorena Lupu

    va rog insistent sa incetati cu trivialitatile. ar fi salutar sa conservam atmosfera de bun simt, respect reciproc si de inalta tinuta intelectuala si morala prin care acest blog s-a impus in blogosfera crestin-ortodoxa a tarii noastre. e recomandabil ca naturile conflictuale si nerusinate sa fie starpite din fasa.

    un weekend placut va doresc.

      • nu inteleg ce-i cu atata agresivitate in comentariul dvs. eu am facut doar un apel la calm si buna intelegere intre postaci, sa ne avem ca fratii, sa aducem plusvaloare blogului. de ce tineti mortis sa va manifestati reprobabil ? de ce permiteti dark sideului
        sa domine pink sideu ? de ce aruncati rauticalitati gratuite gen „get the gringo” doar de dragu de a face opozitie dialectica la „How I Spent My Summer Vacation” ? puteati f. bine sa va exprimati nedumerirea in mod civilizat, eu v-as fi explicat ca la clasa 1: ba boule, „gringo” e un cuvant cu inteles de inteles decat in tarile unde proastele ca ma-ta urmaresc telenovelele fara traducere. ca inteleg spaniola nativ de la mamele, bunicile, strabunicile si strastrastrastra…mamaile lor. e ca la noi cu „doina”. cum plm crezi ca s-ar putea traduce in desertul sahara „suflecata pan’ la brau ducea rufele la rau” ? te-ai prins ? (ajutator: ce e aia „rau” ?/ ce e aia „suflecata” ? ar intreba bastinasii)

      • …sa zicem ca eu regizez un film cu prosti bazat pe fapte si intamplari reale, unde personajul principal, Liviu, adora sa fie futut in cur. sa zicem ca-l denumesc „Cocalarul Liviu o ia iarasi”. cum m-as putea adresa publicului cinefil german, Cocälärüße Liviu ???? nu merge, suna caPulea. d-aia pt. germanici il traduc „Scheiße Liviu”, pt anglofoni „The motherfucker – Liviu” s.a.m.d.

Poştă şi tu ceva. Da' pe tonul pe care vrei să-l folosesc şi eu cu tine

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s