Sau cu alte cuvinte, să vă fut în traduceri. Să vă fut în traduceri de patroni zgârciţi care vă caliciţi la bani şi puneţi femeia de serviciu să vă traducă textele de pe website, şi să vă fut în traduceri de femei de serviciu care acceptaţi să vă depăşiţi atribuţiile jobului, făcând chestii la care nu vă pricepeţi.
Sursa ororii: aici.













ianuarie 27th, 2011 at 5:00 pm
Tot de acolo – “Enzimele din ananas şi papaya, în combinaţie cu căldura aburilor, va slăbi ‘cimentul’ intercelular” – mda, ai perfectă dreptate, Lorena.
ianuarie 27th, 2011 at 5:32 pm
Traducerea ca traducere…pe mine ma frapeaza preturile practicate.
ianuarie 27th, 2011 at 5:35 pm
păi nu, că io (şi) cu asta mă ocup. La traduceri mă refer. De aceea îmi sare mai aprig ţandăra din cauza fenomenului descris mai sus.
iar cu preţurile practicate, ştii cum e. oricât de scump e un căcat, tot se va găsi o piţipoancă znoabă, să-l cumpere. că prost nu e ăla care cere.
ianuarie 28th, 2011 at 12:05 am
oricât de căcat e un oltean borât, tot se va găsi o piţipoancă nefutută, să-l sugă. si să-nghita. că prost nu e ăla care dă. e aia care ia.
Nu?
ianuarie 28th, 2011 at 12:46 am
mamăăă, da’ ai o fixaţie, nu glumă.
hai să-ţi dau încă o temă de labă. olteanul borât a fost primul la cunilingus, doar că piţipoanca beneficiază de suficient de mult cunilingus, încât să nu îl pună pe tot pe blog, că ar însemna să facă un blog numai de cunilingusuri. acum te retragi la depou?
ianuarie 28th, 2011 at 11:44 am
uite vezi mai lorene d’asta mi-esti simpatica,
ca mai dai niste info utile,
din asta sa deducem ca oltenii nu are numai oltencele, da si limbile fierbinti ?
ianuarie 27th, 2011 at 5:34 pm
Preturile sunt mici. Daca te gandesti ca la inceput ti se cere ipoteca tie si rudelor apropiate pentru contractarea produsului cosmetic, o rata de 800 de euro pe luna timp de 30 de ani, fara avans, este chiar un chilipir.
ianuarie 27th, 2011 at 5:50 pm
nu știu ce ai căutat tu pe site la ăștia. noi, femeile frumoase și deștepte, nu îmbătrînim niciodată
ianuarie 27th, 2011 at 6:02 pm
mai ales tu.
ianuarie 27th, 2011 at 6:10 pm
mi-e frică că dacă mă ung pă partea cu alifii etnobotanice, întineresc prea tare, adică o să ajung la nivel că o să îmi dau singură țîță.
ianuarie 27th, 2011 at 6:11 pm
măi, câtă vreme nu îţi dai singură limbi, e bine.
ianuarie 27th, 2011 at 6:11 pm
ca mamă aș putea
ianuarie 27th, 2011 at 6:18 pm
da’ eu te sfătuiesc să fii un pic mai selectivă cu fututu, că cine știe pentru ce andicapați o să trebuiască să plătești pensie alimentară și n-o să-ți placă deloc. mai bine fute-mă pe mine, că sînt curățică, îngrijită, mie nu-mi trebe bani, pensii alimentare și din astea, adică moștenirea genetică mi-e suficient.
p.s. …deși cred că o pensie alimentară caldă, cu felu’ doi, pilaf, nu mi-ar strica.
ianuarie 27th, 2011 at 6:02 pm
“unul din cei mai mari duşmani ai pielii este nicotina”. mie cel mai mult imi place de aia pe care-i bate cuplul “din si dintre”. aia cu “care/pe care” e deja prea in voga si a cam invatat-o majoritatea pitipoancelor/poncilor. dar “din si dintre”… mmmm.. e spumos, e fin.. o sa fie pe val in vara lui 2011, se va purta cat mai la vedere. ascultati incoa’.
ianuarie 27th, 2011 at 6:06 pm
batmane, Tăriceanu vorbeşte cu “care”. Botezatu vorbeşte cu “care”. Am nimerit din greşeală pe Antena 1, vara trecută, am văzut 10 minute în care “pă” a lipsit cu desăvârşire. DuPE care am schimbat postul.
Deci încă mai e de lucru şi la “care” / “pe care”.
ianuarie 27th, 2011 at 6:15 pm
O ascensiune rapida in cariera presupune si arderea etapelor, in cazul de fata, acordul intre subiect si predicat.
ianuarie 27th, 2011 at 6:22 pm
Batranetea incepe sa-si arate coltii ???
ianuarie 27th, 2011 at 6:24 pm
Bătrînefea înfepe fă-fi arafte vinviile.
ianuarie 27th, 2011 at 6:43 pm
ia să vă dezamăgesc: NU. Am ajuns acolo căutând echivalent românesc pentru denumirile unor plante chinezeşti.
ianuarie 27th, 2011 at 8:30 pm
In viata mea n-am auzit de,,piele stralucitoare ca dupa ninsoare,,cat despre restul,text pentru oligofreni.
ianuarie 28th, 2011 at 12:48 am
da. dar oligofrenit în plus prin traducere.
ianuarie 28th, 2011 at 1:36 am
Uite, tot despre frumusete. Revista Men’s Health, numarul ianuarie-februarie, pagina 37. Despre microderabraziune : “Organismul va interpreta fisurarea si indepartarea stratului cornos ca o injurie, stratul bazal fiind astfel (…)”.
M-am dus la dex, ala din ’98 si cica in cazuri rare injurie ar insemna “actiune cu efect vatamator”, da’ mie imi suna tot ca si cum organismul ar crede ca l-ai trimis la origini.
ianuarie 28th, 2011 at 1:49 am
şi nici din greşeală “ca PE o injurie”, nu?
culmea e că Men’s Health sunt colegii noştri de trust, deci dacă s-ar forţa, ar putea să mă ajungă şi cu-n scuipat, darămite cu o traducere.
ianuarie 28th, 2011 at 1:56 am
Ia uite ca asa m-au lovit cu “injurie” ala ca nici n-am observat-o pe asta cu “pe”.
ianuarie 28th, 2011 at 1:57 am
ca o hoaşcă în devenire ce mi-s, am o atenţie monstruoasă la detalii.
ianuarie 28th, 2011 at 11:54 am
misto faza cu traducerea, eu unul am ras de era sa ma p… pe mine
nici n-am putut sa termin de citit
imi dau seama insa ce cosmar e pt un traducator sa dea peste asa ceva,
ca la un mom dat aveam si eu planuri sa ma dedau la sportul asta
ce sa zic am ras eu ce-am ras da dc dai peste prea multe mostre de genul, ti se cam stramba rasul si in final te apuca dracii si incepi sa injuri.
by the way cu traducerile, acum ca pura curiozitate teoretica
ai gasit termeni romanesti echivalenti pt nume de plante chinezesti?
adica, mai avem asa ceva?
ianuarie 29th, 2011 at 11:48 pm
mi-ar placea la nebunie sa-mi fii soacra
ianuarie 29th, 2011 at 11:57 pm
Io?
ianuarie 30th, 2011 at 2:20 pm
Nu, hoasca in devenire